Zum tänzelnden Pony > Herr der Ringe

Der Hobbit - Eine unerwartete Reise

<< < (15/427) > >>

Bullet:
ich denke das Herr der Ringe ursprünglich generell für Kinder gedacht war...
hab mal gelesen, dass tolkien sich das Land "Mittelerde" spontan aus den Fingern gesaugt hat. Er wollte seinem kleinen Sohn eine gute Nacht Geschichte erzählen. Dieser wollte immer mehr von den Mythen erfahren
irgendwann hat sich Tolkien dann dazu entschlossen es aufzuschrieben
Nach und nach kamen dann seine Werke zusammen

Daraus schließe ich: Ganz am Anfang war es wirklich für einen kleinen Jungen gedacht

Tolkien hat dann eben noch mehr Erlebnisse aus seinem eigenen Leben mit eingebaut:
Wie z.B. das er viele große Schlachten eingebaut hat. Dies ist darauf zurückzuführen, dass er im ersten Weltkrieg gedient hat und das grauen des Krieges direkt miterlebt hat.
Oder das er Riesenspinnen mit eingebaut hat liegt daran, dass er als Kind von einer Tarantel gebissen wurde und seither höllische Angst vor Spinnen hatte.



P.S.: Falls ihr was davon nicht glaubt könnt ihrs auf Wikipedia nachlesen ;)

Chay:
Also bei den "Herr der Ringen" - Büchern ist es definitiv so, daß man unbedingt die (alte) Übersetzung von Margaret Carroux lesen sollte und nicht die von Wolfgang Krege. Die übersetzte Version von Krege ist eine Frechheit (wenn Sam Frodo mit "Chef" anspricht, das geht mal gar nicht...).

Die gilt aber nicht für den Hobbit. Hier hat Krege anständig übersetzt und weniger interpretiert. Die Übersetzung von Walter Scherf hält sich mehr an das Original, jedoch ist diese Version auch kindlicher geschrieben (Tolkin schrieb "Der kleine Hobbit" ursprünglich für seine Kinder). Die Übersetzung vom Hobbit von Wolfgang Krege ist wesentlich besser als dessen Übersetzung von "Der Herr der Ringe"...

Beispiele der Übersetzung von "Der Herr der Ringe" (Tolkin, Carroux, Krege):


--- Zitat ---Tolkien: Éowyn, Lady of Rohan...
Carroux: Éowyn, die Herrin von Rohan...
Krege: Éowyn, die Nichte des Königs...
--- Ende Zitat ---



--- Zitat ---Tolkien: And already there is a bond of love between us.
Carroux: Und schon besteht ein Band der Liebe zwischen uns.
Krege: Und wir sind schon Freunde geworden.
--- Ende Zitat ---



--- Zitat ---Tolkien: "They fool about with boats on that big river"
Carroux: "Auf diesem großen Fluß treiben sie sich mit Booten herum"
Krege: "Auf so einen breiten Fluß, da machen die mit Booten drauf rum."
--- Ende Zitat ---



--- Zitat ---Tolkien: "Proudfeet"
Carroux: "Stolzfüsse"
Krege: "Stolzfüsser"
--- Ende Zitat ---



--- Zitat ---Tolkien: "They will never overcome our Lord, and my father is very valiant"
Carroux: "Sie werden niemals unseren Herrn besiegen, und mein Vater ist sehr tapfer"
Krege: "Unseren Statthalter kriegen sie nie klein, und mein Vater ist unwiderstehlich"
--- Ende Zitat ---



--- Zitat ---Krege: Die könnten sich dort fragen, wo Uglúk diese komischen Ideen nur herhat. Etwa von Saruman? Was denkt der eigentlich, wer er ist? Denkt er, er kann seine eigene Firma aufmachen, mit seinem schmierigen weissen Logo?
--- Ende Zitat ---



--- Zitat ---Tolkien: Hasufel and Arod, weary but proud...
Carroux: Hasufel und Arod, müde, aber stolz...
Krege: Müde, aber zu stolz, es sich anmerken zu lassen, folgten Hasufel und Arod...
--- Ende Zitat ---



--- Zitat ---Tolkien: "Most of them bore the mark DALE on them..."
Carroux: "Die meisten trugen die Herkunftsbezeichnung THAL..."
Krege: "...die meisten mit dem Herkunftsstempel MADE IN THAL..."
--- Ende Zitat ---



--- Zitat ---Tolkien: "Master!" cried Sam.
Carroux: "Herr!" rief Sam.
Krege: "Chef!" rief Sam.
--- Ende Zitat ---



--- Zitat ---Tolkien: "Like as not," said the Lady with a gentle laugh.
Carroux: "Höchstwahrscheinlich", sagte die Herrin und lachte leise.
Krege: "Na klar!" sagte die hohe Frau leise kichernd.
--- Ende Zitat ---



--- Zitat ---Tolkien: ... no one could come pawing you without your Sam knowing it.
Carroux: ... könnte niemand nach dir grapschen, ohne daß dein Sam es merkt.
Krege: ... dann kann niemand kommen und an dir herumfummeln, ohne dass dein Sam es merkt.
--- Ende Zitat ---



--- Zitat ---Tolkien: "but Éowyn was slender and tall, with a grace and pride that came to her out of the South from Morwen of Lossarnach"
Carroux: "aber Èowyn war schlank und groß, von einer Anmut und Würde, die vom Süden, von Morwen von Lossarnach auf sie gekommen waren."
Krege: "doch Èowyn war groß und schlank, anmutig und stolz wie ihre Mutter Morwen von Lossarnach" [hier ist der Witz: Morwen ist gar nicht Éowyns Mutter, sondern die Mutter ihrer Mutter Théodwyn.]
--- Ende Zitat ---

Akhorahil:
ich hätte niemals gedacht, dass es einen so großen unterschied zwischen den übersetzungen gibt. ich habe auch gelesen, dass krege die andere version wie ein von dolmetschern übersetzter text

Ealendril der Dunkle:
Quelle: www.hdrhq.de

    
Christopher Lee will noch einmal Saruman spielen

Im Gespräch mit Empire Online enthüllte Christopher Lee (86), dass er für die HOBBIT-Verfilmung sehr gerne noch einmal sein Saruman-Gewand anlegen würde.

Eine Rückkehr von Saruman ist gar nicht so unwahrscheinlich, weil der Zauberer entscheidend in die Vorgeschichte des Rings involviert ist. Dieser Tatsache ist sich Christopher Lee durchaus bewußt: "Ich habe die Romane unzählige Male gelesen. Eigentlich waren Saruman der Weiße und die anderen Zauberer, oder Istari wie sie eigentlich heißen, unsterblich. Es gab insgesamt fünf von ihnen. Es gibt zwei, die niemals auftauchen, aber ich kenne deren Namen. Und nur drei Istari werden ausführlicher erwähnt: Das sind Saruman der Weiße, Gandalf der Graue und Radagast der Braune, der aber auch so gut wie nicht vorkommt - also eigentlich gibt es nur zwei Zauberer. [...] Sie leben Tausende von Jahren, wurden auf die Erde geschickt und sind im wahrsten Sinne des Wortes unsterblich. Und zu Beginn ist Saruman der edelste, beste, der mutigste, der zuverlässigste und vertrauenswürdigste von ihnen. Er war die Nummer eins! Aber irgendwann und irgendwie hat sich dann das Blatt gewendet. Das wurde nie richtig erklärt. Vermutlich durch den Palantír, durch den Saruman begreift: Wenn Sauron das kann, dann kann ich das auch. Und er möchte dann der Herr der Ringe werden. [...] Ich fände es spannend zu sehen, wie diese Verwandlung vom Gutem zum Bösen von Statten geht. Und ... Ja! Natürlich würde ich die Rolle noch einmal spielen, wenn sie mich fragen würden!"


Bilbo als Weihnachtsgeschenk

IGN hat HOBBIT-Regisseur Guillermo del Toro zu den aktuellen Casting-Gerüchten befragt.

Casting-Gerüchte: Spielt James McAvoy den Hobbit Bilbo Beutlin?
Doch del Toro beschwichtigte in Sachen Bilbo-Besetzung: "Noch gibt es niemanden. Weder James McAvoy, noch Jack Black oder Daniel Radcliffe wurden gecastet. Es gibt also derzeit weder etwas zu befürchten, noch zu feiern."

Doch es werde vermutlich noch in diesem Jahr eine Ankündigung geben. "In sechs Monaten wissen wir mehr. Wir versuchen die Bekanntgabe der Rolle als Weihnachtsgeschenk zu verpacken." erklärte er.





Was wäre HDR ohne einen Cristopher Lee als den besten aller Fieslinge?

Simbyte:
Gut dass er nochmal dabei ist :)

Seine Stimme ist einfach genial

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln